新闻动态
新闻动态
- 如何评价首个女性友好的编程语言HerCode?
- 广州地铁11号线西北环会不会太靠近市中心了?
- 苹果从 2026 年发布的 macOS 27 起不再兼容任何 Intel Macs,这背后原因有哪些?
- 好的游戏设计有很多,有些也不难在程序上实现,为什么很多新游戏还是不会用已有的好的设计呢?
- 你理想中的完美户型长什么样?
- 如果北京放开车牌,未来会怎样?
- 哪张照片让你觉得刘亦菲美得不可方物?
- 中国 5 月 Swift 人民币在全球支付中占比下降至 2.89%,背后的原因和未来的发展趋势是什么?
- 巴基斯坦援助伊朗防空,大家怎么看?
- 现代艺术只考虑意义、不考虑美感吗?
联系我们
邮箱:youweb@qq.com
手机:13988888888
电话:020-88888888
地址:广东省广州市番禺经济开发区
公司动态
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
作者:admin 发布时间:2025-06-24 23:10:11 点击:
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
新闻资讯
-
2025-06-22 06:20:09做一个中国的微软到底有多难?
-
2025-06-22 06:45:10为什么网上那么多人说广州没落是因为城中村?
-
2025-06-22 05:50:09为什么有些NAS用户弄那么多硬盘?
-
2025-06-22 07:05:09为什么开发一个 AI Agent 看似容易,但真正让它「好用」却如此困难?技术瓶颈主要在哪里?
-
2025-06-22 05:50:09吴柳芳的真实水平如何?
-
2025-06-22 06:40:09国密加密算法有多安全呢?
相关产品
